Добрый вечер. Вот специально вытащил этот страный п. 14
14. Строго запрещено использование наживки и донной приманки, как живой, так и мертвой, икры и металлических предметов. Разрешено использовать следующее: мука крупного помола, смеси, семена, бойлы и гранулы.
Все приманки, приготовленные из смесей с использованием вышеуказанных продуктов, не должны превышать размер 40-миллиметрового шарика. Запрещается использовать бетонит, глину, свинцовые шарики для покрытия приманкой.
По завершении соревнования остатки измельченной приманки запрещено выбрасывать в воду.
Моё мнение:
- "консервы из тунца" , "варёная дафния" - разве это не мёртвая наживка. Какая разница как её обработали - она ведь всё равно мёртвая и не перестала от этого быть дафнией или тунцом. И здесь более важно её животное происхождение. И мы мне кажется опять сталкиваемся с " условностями и вольностями перевода". Миша , с чем ты предлагал сравнивать: с версиией РКК - это нетак актуально.Дай ссылку на ПЕРВОИСТОЧНИК.
- Теперь про облепление. Получившийся шар - является приманкой и значит :
1. не может быть размером более 40 мм.- что трудно сделать, облепляя груз
2. не может содержать внутри себя свинцовый шарик.- а что такое груз, как не сплав свинца.
Ещё раз - это моё мнение. А всё остальное перевод. Нам необходимо сделать "юридически правильный перевод" - есть такой термин и процедура.
С уважением М. Зрайченко.


Ответить с цитированием